امروز : شنبه ۲۱ فروردین ۱۴۰۰

|

نرخ ارز :

۲۴۱۰۰۰

ریال

|

دمای هوای شهر گنبدکاووس :

21° سانتی گراد

مترجمین دیوان مخدومقلی فراغی 300x188 - تلاش هشت ساله گروه مترجمین دیوان مخدومقلی فراغی به ثمر نشستترکمن نیوز: دیوان کامل اشعار مخدومقلی فراغی شاعر و عارف نامدار ترکمن ایرانی با تلاش ۸ ساله شش نفر از فعالین فرهنگی و ادبی ترکمن به زبان فارسی ترجمه شد.

به گزارش پایگاه خبری و تحلیلی ترکمن‌؛   دبیر گروه مترجمین دیوان اشعار مخدومقلی فراغی در گفت و گوی اختصاصی با خبرنگار ترکمن نیوز اظهار داشت: گروه مترجمین اشعار مخدومقلی: (مشهد قلی قزل، موسی جرجانی، خال محمد پقه، امانقلیچ شادمهر، حاجی محمد قرنجیک و عاشر محمد رئوفی) در مدت ۸ سال ۴۰۰ عنوان شعر مخدومقلی را ترجمه کردند.

موسی جرجانی در ادامه تصریح کرد: بعد از هشت سال تلاش و برگزاری ۹۵ جلسه مستمر برای اولین بار در ایران و جهان کار ترجمه دیوان کامل اشعار مخدومقلی فراغی به زبان فارسی به پایان رسید.

وی با اشاره به اینکه گروه مترجمین اشعار مخدومقلی، مشهد قلی قزل، موسی جرجانی، خال محمد پقه، امانقلیچ شادمهر، حاجی محمد قرنجیک و عاشر محمد رئوفی، در مدت ۸ سال ۴۰۰ عنوان شعر مخدومقلی را ترجمه کردند، افزود: در این مجموعه چهار جلدی ۴۰۰ شعر دیوان مخدومقلی ترجمه شده است که هر جلد آن شامل ۱۰۰ شعر می باشد و ان شاالله در سال جاری به تعداد محدودی چاپ و در دسترس دوستداران فرهنگ و ادب ترکمنی خواهد گرفت.

جرجانی در ادامه سخنان خود درباره انگیزه و جرقه کار ترجمه اشعار مخدومقلی، بیان داشت: جرقه کار ترجمه اشعار مخدومقلی زمانی زده شد که سالها قبل که به اتفاق جمعی از چهره های فرهنگی و ادبی ترکمن و پژوهشگران اشعار مخدومقلی به کنفرانس بین المللی  مخدومقلی فراغی در عشق آباد ترکمنستان دعوت شده بودیم، در جمع صاحب نظران و پژوهشگران عرصه مخدومقلی که با دست پر از چندین و چند کشور جهان آمده بودند، حضور یافتیم و مشاهده کردیم که پژوهشگرانی از اقصی نقاط جهان از تاتارستان تا ژاپن و برخی کشورهای اروپایی در زمینه ترجمه اشعار مخدومقلی به زبان خود کار کرده بودند.

وی تصریح کرد: خودم و همه دوستان که البته همگی دستی در کار تحقیق و پژوهش در زمینه مخدومقلی داشتیم، ضرورت ترجمه اشعار مخدومقلی را به زبان فارسی احساس کردیم و همگی عزم خود را جزم کردیم تا به صورت ‌گروهی درباره ترجمه اشعار مخدومقلی فراغی به طور جدی پیگیر باشیم تا کمبودها و کاستی های ترجمه های پیشین را به حداقل برسانیم.

جرجانی ترکمن نیوز 300x297 - تلاش هشت ساله گروه مترجمین دیوان مخدومقلی فراغی به ثمر نشستدبیر گروه مترجمین اشعار مخدومقلی با تاکید براینکه، ترجمه اشعار پند آموز و پرحکمت مخدومقلی به ما قوت قلب می داد و خستگی از تنمان می رفت، اظهار کرد: برای دقت و بررسی بیشتر در کارمان دیوان ها و منابع مختلف را گردآوری و به آنها مراجعه کردیم و کتابخانه خوبی تشکیل دادیم تا به کارمان سرعت و دقت بیشتری بدهد.

جرجانی با بیان اینکه، اساس کار ترجمه و نوع ترجمه برای ما مهم بود، تصریح کرد: اساسا دو نوع ترجمه وجود دارد، نخست ترجمه آزاد که مترجم با اصل کلمات زبان اصلی کار ندارد و فقط مفهوم و منظور زبان اصلی نویسنده و یا شاعر را می رساند، دوم ترجمه تحت الفظی است، یعنی معانی تک تک واژگان را بدون هیچ گونه دخل و تصرف ترجمه می کند.

وی افزود: ملاک ترجمه گروه مترجمین بر اساس ترجمه بین بین بود، یعنی نه ترجمه تحت اللفظی است که مفهوم و مراد اثر را فدا کند و نه ترجمه آزاد است که خود را فدای مفاهیم و معانی واژگان کند، یعنی در واقع قالبی است بینابین که هم مفهوم و هم منظور اشعار حفظ شود و هم واژگان و اصطلاحات به خوبی ترجمه شوند.

این نویسنده ترکمن در ادامه سخنان خود با اشاره به اینکه در ابتدای کار، دیوان های متعدد چاپ شده مخدومقلی را جمع کرده و همه را تحقیق و بررسی کردیم، گفت: در سال ۱۳۹۲ نشست های ‌ترجمه خود را را به طور جدی تر ادامه دادیم تا این که حاصل تلاش و زحمات یک ساله این ‌گروه، چاپ دفتر اول ترجمه حاوی ۱۰۰ شعر شاعر فرزانه مخدومقلی فراغی شد که در همان سال ها چاپ و در اختیار علاقمندان قرار گرفت.

موسی جرجانی افزود: در ابتدای کار بعد از ترجمه ۱۰۰ شعر اول که همراه با استقبال و انتقادهای علاقمندان همراه گردید، گروهمان مصمم به ادامه کار شد تا اینکه در سال های بعد از آن موفق به ترجمه ۱۰۰ شعر (دفتر اول) و سپس ۱۰۰ شعر دیگر (دفتر دوم) که در مجموع ۲۰۰ شعر مخدومقلی را در بر گرفت و در ادامه نیز ۱۰۰ شعر دیگر در (دفتر سوم) و همچنین ۱۰۰ شعر دیگر در (دفتر چهارم) و در مجموع ۴۰۰ شعر مخدومقلی را به فارسی ترجمه کردیم.

وی با بیان اینکه، کار شیرین ترجمه باعث شد که گروه مترجمین بصورت منسجم و بدون هیچ چشم داشتی و با احساس مسئولیت، به کار ترجمه ادامه بدهند، افزود: خداوند متعال را شاکریم که در سال ۱۴۰۰ تلاش هشت ساله گروه مترجمین اشعار مخدومقلی به ثمر نشست و ۴۰۰ شعر ترجمه شده مخدومقلی به زبان فارسی در اختیار علاقمندان و مخدومقلی شناسان قرار خواهد گرفت.

دبیر گروه مترجمین اشعار مخدومقلی فراغی در خاتمه سخنان خود با تاکید براینکه، مخدومقلی فراغی شخصیت برجسته ایرانی می باشد که به کل بشریت تعلق دارد و باید در معرفی این شخصیت تلاش کنیم، گفت: در دیوان مخدومقلی اشعاری در مورد وطن پرستی، اتحاد و همدلی، عدالت خواهی، ظلم ستیزی و در خصوص اهل بیت (ع) را شاهد هستیم.
موسی جرجانی ابراز داشت: مخدومقلی از زمانه خود جلوتر بود و برخی از مردم در آن زمان حرف های وی را درک نمی کردند ولی امروز شاهد آن هستیم که هزاران هزار نفر برای بزرگداشت شخصیت مخدومقلی فراغی گرد هم می آیند.

اشتراک گذاری :
اشتراک گذاری :

در تلگرام

کانال ما را دنبال کنید

در اینستاگرام

صفحه ما را دنبال کنید

مطالب مرتبط

نظرات کاربران

نظر شما چیست ؟

* پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد، منتشر نخواهد شد.
* پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیرمرتبط با خبر باشد، منتشر نخواهد شد.
* انعکاس نظر مخاطبین، به منزله تایید آنها از سوی ترکمن نیوز نیست و صرفاً به منظور احترام به نظر کاربران صورت می گیرد.

*

*
*

هیتر رستورانی هیتر تابشی هیتر گلخانه Most popular crypto channel
بالا
ترکمن نیوز