امروز : دوشنبه ۰۴ تیر ۱۴۰۳

|

دمای هوای شهر

مترجمین دیوان مخدومقلی فراغی 300x188 - تلاش هشت ساله گروه مترجمین دیوان مخدومقلی فراغی به ثمر نشستترکمن نیوز: دیوان کامل اشعار مخدومقلی فراغی شاعر و عارف نامدار ترکمن ایرانی با تلاش ۸ ساله شش نفر از فعالین فرهنگی و ادبی ترکمن به زبان فارسی ترجمه شد.

به گزارش پایگاه خبری و تحلیلی ترکمن‌؛   دبیر گروه مترجمین دیوان اشعار مخدومقلی فراغی در گفت و گوی اختصاصی با خبرنگار ترکمن نیوز اظهار داشت: گروه مترجمین اشعار مخدومقلی: (مشهد قلی قزل، موسی جرجانی، خال محمد پقه، امانقلیچ شادمهر، حاجی محمد قرنجیک و عاشر محمد رئوفی) در مدت 8 سال 400 عنوان شعر مخدومقلی را ترجمه کردند.

موسی جرجانی در ادامه تصریح کرد: بعد از هشت سال تلاش و برگزاری ۹۵ جلسه مستمر برای اولین بار در ایران و جهان کار ترجمه دیوان کامل اشعار مخدومقلی فراغی به زبان فارسی به پایان رسید.

وی با اشاره به اینکه گروه مترجمین اشعار مخدومقلی، مشهد قلی قزل، موسی جرجانی، خال محمد پقه، امانقلیچ شادمهر، حاجی محمد قرنجیک و عاشر محمد رئوفی، در مدت 8 سال 400 عنوان شعر مخدومقلی را ترجمه کردند، افزود: در این مجموعه چهار جلدی ۴۰۰ شعر دیوان مخدومقلی ترجمه شده است که هر جلد آن شامل ۱۰۰ شعر می باشد و ان شاالله در سال جاری به تعداد محدودی چاپ و در دسترس دوستداران فرهنگ و ادب ترکمنی خواهد گرفت.

جرجانی در ادامه سخنان خود درباره انگیزه و جرقه کار ترجمه اشعار مخدومقلی، بیان داشت: جرقه كار ترجمه اشعار مخدومقلي زماني زده شد كه سالها قبل که به اتفاق جمعی از چهره های فرهنگی و ادبی ترکمن و پژوهشگران اشعار مخدومقلی به كنفرانس بين المللي  مخدومقلی فراغی در عشق آباد تركمنستان دعوت شده بوديم، در جمع صاحب نظران و پژوهشگران عرصه مخدومقلی كه با دست پر از چندین و چند كشور جهان آمده بودند، حضور یافتیم و مشاهده کردیم که پژوهشگراني از اقصي نقاط جهان از تاتارستان تا ژاپن و برخی کشورهای اروپایی در زمينه ترجمه اشعار مخدومقلي به زبان خود كار كرده بودند.

وی تصریح کرد: خودم و همه دوستان كه البته همگي دستي در كار تحقيق و پژوهش در زمينه مخدومقلي داشتیم، ضرورت ترجمه اشعار مخدومقلي را به زبان فارسي احساس كردیم و همگی عزم خود را جزم كرديم تا به صورت ‌گروهي درباره ترجمه اشعار مخدومقلي فراغي به طور جدي پیگیر باشيم تا كمبودها و كاستي هاي ترجمه هاي پیشین را به حداقل برسانيم.

جرجانی ترکمن نیوز 300x297 - تلاش هشت ساله گروه مترجمین دیوان مخدومقلی فراغی به ثمر نشستدبیر گروه مترجمین اشعار مخدومقلی با تاکید براینکه، ترجمه اشعار پند آموز و پرحکمت مخدومقلی به ما قوت قلب می داد و خستگی از تنمان می رفت، اظهار کرد: برای دقت و بررسی بیشتر در کارمان دیوان ها و منابع مختلف را گردآوری و به آنها مراجعه کردیم و کتابخانه خوبی تشکیل دادیم تا به کارمان سرعت و دقت بیشتری بدهد.

جرجانی با بیان اینکه، اساس کار ترجمه و نوع ترجمه برای ما مهم بود، تصریح کرد: اساسا دو نوع ترجمه وجود دارد، نخست ترجمه آزاد که مترجم با اصل کلمات زبان اصلی کار ندارد و فقط مفهوم و منظور زبان اصلی نویسنده و یا شاعر را می رساند، دوم ترجمه تحت الفظی است، یعنی معانی تک تک واژگان را بدون هیچ گونه دخل و تصرف ترجمه می کند.

وی افزود: ملاک ترجمه گروه مترجمین بر اساس ترجمه بین بین بود، یعنی نه ترجمه تحت اللفظی است که مفهوم و مراد اثر را فدا کند و نه ترجمه آزاد است که خود را فدای مفاهیم و معانی واژگان کند، یعنی در واقع قالبی است بینابین که هم مفهوم و هم منظور اشعار حفظ شود و هم واژگان و اصطلاحات به خوبی ترجمه شوند.

این نویسنده ترکمن در ادامه سخنان خود با اشاره به اینکه در ابتدای کار، ديوان هاي متعدد چاپ شده مخدومقلی را جمع کرده و همه را تحقیق و بررسی کردیم، گفت: در سال 1392 نشست هاي ‌ترجمه خود را را به طور جدی تر ادامه دادیم تا اين كه حاصل تلاش و زحمات يک ساله اين ‌گروه، چاپ دفتر اول ترجمه حاوي 100 شعر شاعر فرزانه مخدومقلي فراغي شد كه در همان سال ها چاپ و در اختیار علاقمندان قرار گرفت.

موسی جرجانی افزود: در ابتدای کار بعد از ترجمه 100 شعر اول که همراه با استقبال و انتقادهای علاقمندان همراه گردید، گروهمان مصمم به ادامه کار شد تا اینکه در سال های بعد از آن موفق به ترجمه 100 شعر (دفتر اول) و سپس 100 شعر دیگر (دفتر دوم) که در مجموع 200 شعر مخدومقلی را در بر گرفت و در ادامه نیز 100 شعر دیگر در (دفتر سوم) و همچنین 100 شعر دیگر در (دفتر چهارم) و در مجموع 400 شعر مخدومقلی را به فارسی ترجمه کردیم.

وی با بیان اینکه، کار شیرین ترجمه باعث شد که گروه مترجمین بصورت منسجم و بدون هیچ چشم داشتی و با احساس مسئولیت، به کار ترجمه ادامه بدهند، افزود: خداوند متعال را شاکریم که در سال 1400 تلاش هشت ساله گروه مترجمین اشعار مخدومقلی به ثمر نشست و 400 شعر ترجمه شده مخدومقلی به زبان فارسی در اختیار علاقمندان و مخدومقلی شناسان قرار خواهد گرفت.

دبیر گروه مترجمین اشعار مخدومقلی فراغی در خاتمه سخنان خود با تاکید براینکه، مخدومقلی فراغی شخصیت برجسته ایرانی می باشد که به کل بشریت تعلق دارد و باید در معرفی این شخصیت تلاش کنیم، گفت: در دیوان مخدومقلی اشعاری در مورد وطن پرستی، اتحاد و همدلی، عدالت خواهی، ظلم ستیزی و در خصوص اهل بیت (ع) را شاهد هستیم.
موسی جرجانی ابراز داشت: مخدومقلی از زمانه خود جلوتر بود و برخی از مردم در آن زمان حرف های وی را درک نمی کردند ولی امروز شاهد آن هستیم که هزاران هزار نفر برای بزرگداشت شخصیت مخدومقلی فراغی گرد هم می آیند.

اشتراک گذاری :
اشتراک گذاری :

در تلگرام

کانال ما را دنبال کنید

در اینستاگرام

صفحه ما را دنبال کنید

مطالب مرتبط

نظرات کاربران

نظر شما چیست ؟

* پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد، منتشر نخواهد شد.
* پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیرمرتبط با خبر باشد، منتشر نخواهد شد.
* انعکاس نظر مخاطبین، به منزله تایید آنها از سوی ترکمن نیوز نیست و صرفاً به منظور احترام به نظر کاربران صورت می گیرد.

*

*
*

بالا
ترکمن نیوز