ترکمن نیوز
تاریخ : امروز چهارشنبه ۲۷ تیر ۱۳۹۷
ترکمن نیوز

ketab 19d 197x300 - برشی از يك کتاب؛«گزیده دیوان مختوم‌قلی فراغی»فرهنگی-ترکمن نیوز-   «گزیده دیوان مختوم‌قلی فراغی»، عنوان كتابي است كه «گُنبد دُردی اعظمی‌ راد»، آن را به سفارش گروه انتشارات بین‌المللی الهدی وابسته به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با ترجمه و شرح فارسی تدوين كرده است.

به گزارش پایگاه خبری تحلیلی ترکمنهای ایران،   به نقل از اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، انتشارات بين‌المللي الهدي در سال ۱۳۹۳ اين كتاب را در قطع جیبی، و با تعداد صفحات ۵۲۸ صفحه و شمارگان ۱۰۰۰ نسخه، چاپ و منتشر كرد.

کتاب «گزیده دیوان مختوم‌قلی فراغی» با ترجمه و شرح فارسی «گنبد دردی اعظمی راد» که ویژه گویش ترکمن به طبع رسیده، با مقدمه ابوذر ابراهیمی‌ترکمان، ريیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی منتشر شده است.

گفتني است؛ «گزیده دیوان مختوم¬‌قلی فراغی» شاعر ملی ترکمن برای اولین بار پس از درگذشت وی كه در سال ۱۱۶۹ هجری شمسی اتفاق افتاده بود، منتشر شده است.

بخش‌های مختلف اين كتاب شامل عناوين و مطالب «سخن آغازین»، «حرفی از شرحی بی‌نهایت»، «اشعار»، «معنی لغات و شرح اصطلاحات عرفانی»، «فرهنگ اعلام» و «منابع و مآخذ» است كه اشعار مختوم¬قلی را به زبان ترکمنی و با ترجمه فارسی در خود جای داده است.

مختوم‌قلی، بزرگ‌ترین شاعر ترکمن است که شعر و سخن خود را در خدمت اعتلای اندیشه‌های اخلاقی، عرفانی و اجتماعی قرار داده است. یکی از ویژگی‌های شعر و سخن مختوم‌قلی، خردگرایی اوست؛ از این منظر می‌توان او را با رودکی، فردوسی و ناصرخسرو مقایسه کرد که هر سه از شاعران خردگرا و بزرگ ایران هستند. شعر از نظر مختوم‌قلی مرکوب است و شاعر، راکبِ آن. راکبِ این مرکوب، بدون بار اندیشه، راه به جایی ندارد؛ آن چه ارزش دارد، اندیشه است. مختوم‌قلی عشوه‌ده و رشوه‌ستان نیست و دلبستگی‌های عادی زندگی در شعر او راه ندارد؛ هر چه هست حقیقت‌جویی و کمال‌یابی است. در جای جای کلام او با حکمت، اندرز، اخلاق و عرفان سر و کار داریم. جایگاه والای این شاعر ملی ترکمن باعث شده تا در سطح جهانی نیز فرهیختگانی همچون برتلس، الکساندر شودزکو، آ.ن ساموئیلیوویچ، نیکلای تیخاتوف و آرمینوس هرمان وامبری در مورد وی به نیکی اظهارنظر کنند.

ابوذر ابراهیمی‌ترکمان در بخشی از مقدمه خود در كتاب «گزیده دیوان مختوم قلی فراغی»، چنین آورده است: «مختومقلی فراغی، بی‌گمان و گفت‌وگو، از ادیبان و حکیمان است. اشعار ترکمنی او سال‌ها و سده‌هاست که در دل و دیده مردم، جاخوش کرده است. سراینده بیداردل و هوشمند و دل‌آگاهی که آیینه ارزش‌ها و هنجارهای مردم خویش است. وی در سراسر گفتارهایش، بر سر آن است تا هم‌زبانان و خویشاوندان سرزمینی‌اش را از دلبستگی‌های خاکی و گرفتاری‌ها و فروبستگی‌های ناخواسته برهاند و چشم‌اندازهای زیباتر و ماناتر و ارزشمندتری را فراچشم بیاورد. ارادت او به اهل بیت (علیهم السلام) را در جای جای اشعارش می‌توان دید، آرزوی پیوستن به سعدی و حافظ را نیز هم. «مختومقلی فراغی» بخشی از زیبایی‌های فرهنگی «جهان ایرانی» است.»

بخشی از ترجمه اشعار عرفانی مختوم¬قلی فراغی كه در اين كتاب آمده، به شرح زیر است:

«هیچ مخلوقی قادر به تحمل بار عشق نبود

فرشتگان هم، زمین هم، صحراها و بیابان‌ها هم

عاقبت این انسان بود که:

عشق را، این امانت الهی را پذیرفت»

و نيز بخشی از ترجمه اشعار مختوم¬قلی در ستایش اهل بیت (علیهم السلام):

«امام حسن هم نور دیدگان ما

به حرمت آن دو ما را ببخشا»

***

«خداوندا! امام حسین از دست یزید

ظلم‌ها دید و جفاها

به حرمت آن امام، ما را ببخشا»

***

«خداوندا! به حرمت امام جعفر صادق

آن اکمل فراتر از عرش

آن افضل تاج‌داران در فرش

ما را ببخشا»

شرح كوتاه از شاعر بلندپايه

در قرن یازدهم هجری، شخصی به نام مختومقلی یوناچی (۱۰۹۹ـ۱۰۳۳ هـ.ش) در شمال شرقی ایران، از قبیله گوکلان، تیره گرکز زندگی می‌کرد که بعدها جدّ اعلای مختومقلی فراغی به شمار آمد. يوناچی در ۴۰ سالگی ازدواج کرد و ۶ سال بعد صاحب پسری شد به نام دولت محمّد (۱۰۷۹هـ.ش.) این پسر، بعدها در اشعار و آثار خود (آزادی) تخلص کرد و در زندگی خود آثار ارزشمندی به یادگار گذاشت؛ از آن جمله است: وعظ آزادی، حکایت جابر انصار، مناجات و تعدادی غزل، قصیده، رباعی.

دولت محمد آزادی ۵ پسر و یک دختر داشت؛ مختومقلی فراغی ـ که بعدها شاعری بلندپایه شد ـ سومین آنهاست (۱۱۶۹ـ۱۱۱۲ هـ.ش.). آرامگاه ابدی این پدر و پسر هم اکنون در شمال شرقی ایران، محدوده فرمانداری مراوه تپه، ناحیه آق توقای، همه ساله میعادگاه عده کثیری از عاشقان راستین و دوستداران شعر و ادب ترکمن است.

خلاقیت‌های ادبی و ظرفیت‌های شعری مختومقلی چنان عمیق و در سطح عالی بود که گروهی از پژوهشگران و دانشمندان در اواخر قرن ۱۸ و اواسط قرن ۱۹ميلادي. گزیدهای از اشعار او را به زبان‌های آلمانی و انگلیسی ترجمه کردند. آنگاه در آغاز قرن بیستم میلادی ـ پس از انقلاب اکتبر روسیه (۱۹۱۷م.) به تمام زبان‌های جمهوری‌های شوروی سابق و نیز به زبان‌های فرانسوی و لهستانی، ترجمه و منتشر شد.

نظرات



نظر شما چيست ؟

- پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد، منتشر نخواهد شد.

- پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیرمرتبط با خبر باشد، منتشر نخواهد شد.

- انعکاس نظر مخاطبین، به منزله تایید آنها از سوی ترکمن نیوز نیست و صرفاً به منظور احترام به نظر کاربران صورت می گیرد.

آخرین خبر ها

۱۳ اشتباه رایج بعد از ورزش در باشگاه که زحمات تان را هدر می دهد...

مهم‌ترین مهارتی که لازم است برای حفظ رابطه عاطفی بیاموزید...

گلستان، استان پیشرو در نظام ارجاع سلامت است+تصاویر...

ایجاد هشت شهرک گردشگری باعث توسعه پایدار استان می شود...

تأکید بر ضرورت حفاظت از ظرفیت منحصر به فرد طبیعی کشور در گلستان...

مرغداری های برای قطع برق روزانه آماده باشند...

برگزاری جشنواره موسیقی ترکمنی “آوای ارادت” در گلستان...

آموزشگاه ۹ کلاسه با کمک خیرگنبدی در منطقه محروم گلستان ساخته می ش...

تصادف زنجیره ای در گرگان خسارت جانی نداشت...

انتقال آب چشمه های زرین‌گل به شاهرود ممنوع شد...

استشمام هوای بهاری در چله تابستان در استان گلستان...

زمین لرزه ۳٫۲ ریشتری اینچه برون را لرزاند...

آتش در جنگل‌های نیلکوه گالیکش به طور کامل اطفا شد...

۲۹ آبان،چهارمین اجلاسیه استانی نماز در شهرستان آق قلا برگزار خواه...

کشت ۱۶ هزار هکتار زراعت بهاره و تابستانه در گنبد...

تجهیزات برای اطفای آتش در ساختمان‌های بلند در گنبدکاووس وجود ندار...

شهرک‌های گردشگری در گلستان شناسایی شد...

انحراف اتوبوس در جاده گرگان -کردکوی

مجوز حضور خانواده‌ها در سالن مسابقات بسکتبال نوجوانان غرب آسیا صا...

احتمال ورشکستگی قطعه‌سازان خودرو، با ادامه‌ی شرایط فعلی...

شهروند،خبرنگار

آمار و ارقام

افراد آنلاین : 13

بازدید امروز : 7291

بازدید دیروز : 7189

بازدید این هفته : 21174

بازدید این ماه : 105833

بازدید کل : 768799

تبلیغات

تبلیغات
تبلیغات
تبلیغات

© کلیه حقوق مادی و معنوی این سایت محفوظ و متعلق به وب سایت "ترکمن نیوز" می باشد. کپی برداری از مطالب سایت با ذکر منبع بلامانع است .

بالا